A la Une, Bonnes pratiques, Documentation d'actualités

Alimentation : 10 000 fois plus de pesticides naturels (suite)

05 déc. 2016

Notre précédent article, « Alimentation : 10 000 fois plus de pesticides naturels que de résidus de pesticides de synthèse », a eu un certain succès. Cependant, à cette occasion, une erreur ancienne de traduction par la revue La Recherche se perpétue, qu’il est nécessaire de rectifier.

Bruce Ames, dans son article original[1] écrit : « Americans eat about 1,500 mg of natural pesticides per person per day, which is about 10,000 times more than they consume of synthetic pesticide residues » (p6)

En octobre 1999, La Recherche a publié son article en français et a malencontreusement traduit « 1,500 mg » par « 1,5 mg ». C’est une erreur car, en anglais américain, la virgule est employée couramment en tant que séparateur de milliers. C’est d’ailleurs le cas dans le nombre « 10,000 » qui suit.
De nombreuses personnes continuent à diffuser 1,5 mg/jour sans prendre garde à l’incohérence avec les autres données correctement traduites.
Pourtant, cette erreur, bien involontaire, avait été reconnue en son temps par la revue dans le courrier des lecteurs.
Nous ingérons bien de l’ordre de 1 500 mg/jour de pesticides naturels et 0.09 mg/jour de résidus de pesticides synthétiques. Soit 15 000 fois plus de pesticides naturels. Bruce Ames a arrondi à 10 000 par prudence scientifique et pour focaliser sur l’ordre de grandeur.

Guy Waksman nous a fait l’honneur de mentionner notre article dans sa gazette du 01 décembre 2016, ce qui nous a permis de rectifier cette erreur auprès de ses lecteurs.

Suite à cela, Philippe Prové, Dow, nous apporté les précisions suivantes qui montrent toute la difficulté du métier de traducteur.

« Pour ce qui est de l’écriture des nombres, il existe une norme internationale, mais comme beaucoup de normes elle n’est pas universellement suivie.

Ayant, dans ma vie, étudié en Belgique néerlandophone et travaillé en Allemagne, je peux témoigner de l’équivalence entre la virgule et le komma comme séparateur décimal.

Les anglo-américains, et notamment les étatsuniens, ont acquis la mauvaise habitude de séparer les milliers des centaines par une virgule qui doit être réservée comme séparateur décimal. Les Européens ont pourtant récemment concédé aux anglo-américains l’équivalence entre la virgule (séparateur historique en Europe) et le point (séparateur américain).

Références :

ISO 31-0

The ISO standard ISO 31-0 (after Amendment 2) specifies that « the decimal sign is either the comma on the line or the point on the line ». This follows resolution 10[1] of the 22nd CGPM, 2003

22nd General Conference on Weights and Measures

The 22nd General Conference on Weights and Measures declared in 2003 that « the symbol for the decimal marker shall be either the point on the line or the comma on the line ». It further reaffirmed that « numbers may be divided in groups of three in order to facilitate reading; neither dots nor commas are ever inserted in the spaces between groups »[14] e.g. 1 000 000 000. This usage has therefore been recommended by technical organizations, such as the United States’ National Institute of Standards and Technology.  » (fin de citation).
Merci à Philippe Prové pour ces précisions.

[1] Version actualisée en 2002. Mais qui ne change rien au fond.

coffee